Förlaget Bakhåll kom i höstas ut med sin femte nyöversättning av Conan Doyles Holmeshistorier. I och med att The Valley of Fear nu finns utgiven som Sherlock Holmes i Skräckens dal, så har Bakhåll gett ut alla de fyra romanerna och dessutom en urvalssamling med åtta noveller.
Charlotte Hjukström har precis som i de tidigare volymerna gjort ett riktigt bra arbete med översättningen. Mattias Boström står för efterordet, där han bl a förklarar verklighetsbakgrunden till The Valley of Fear. Boken är inbunden i ett vackert klotband.
Det är första gången som The Valley of Fear går under den här svenska titeln. Tidigare översättningar har hetat Fasans dal eller Fruktans dal.
Utgåvan har recenserats av Helena Svensson i Tidningen Kulturen och av Bengt Eriksson i Ystads Allehanda (fast här hämtat från Bengts blogg).
”riktigt bra arbete med översättningen” står det. Som översättare själv tycker jag dock att friheterna man tagit sig med titeln inte bådar gott – att både utöka titeln med ”Sherlock Holmes i…” och dels översätta fear med skräck. Här känns ju de tidigare ”fasa” och ”fruktan” som mer adekvata översättningar – boken heter ju trots allt inte ”Valley of Horror” eller ”Valley of Terror”. Beträffande att lägga till Sherlock Holmes i titeln förstår jag att det är en marknadsföringsmässig eftergift, detektivens namn är trots allt en del av det allmänna folkmedvetandet på ett helt annat sätt än vad titlarna på de olika böckerna och novellerna är men samtidigt ger tilltaget ett intryck av gammal ”ungdomsbok” där hjältens namn alltid ingick i titeln typ ”Biggles i tropikerna” eller ”Hjortfot i klippiga bergen”, något som känns en smula olyckligt.